Cerita lagu Dona-Dina
Lagu Donna-donna Arti Sesungguhnya dalam Komunitas Yahudi
Seperti
pengganut kepercayaan lainnya, Yahudipun memiliki banyak lagu-lagu untuk memuji
Sang Pencipta. Salah lagu lagu yang terkenal Donna Donna , dimana lagu ini di
ciptakan Lyrics by Aaron Zeitlin, music by Sholom Secunda, di tahun 1940.
Pertama kali di ciptakan memakai bahasa Yiddish, seperti saya tulis sebelum
bahwa bahasa Yiddish merupakan bahasa yang di pakai oleh Yahudi Askenazi ,dan
bahasa Yiddish merupakan campuran bahasa Ibrani dan German. Bisa di lihat dari
phonetic di bawah ini.
Original
Yiddish1
אויפֿן
פֿירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק, הויך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל, פֿרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאַכט דער
װינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט, לאַכט ער אָפּ אַ טאָג, אַ גאַנצן מיט אַ האַלבער נאַכט.
דאָנאַ,
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ,
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאַ.
-שרײַט
דאָס קעלבל, זאָגט דער פּויער,
?װער־זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב, װאָלסט געקענט צו זײַן אַ פֿויגל, װאָלסט געקענט צו זײַן אַ שװאַלב.
לאכט דער
װינט אין קאָרן ……
בלידנע
קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער ס’האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו, איז בײַ קײנעם נט קײן קנעכט. |
Phonetic
romanization(Standard Yiddish)
Oyfn firl
ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik hoikh in himl flit dos shvelbl freyt zikh dreyt zikh hin un krik.
Lakht der
vint in korn
lakht un lakht un lakhtt lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht.
Dona,
dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, da.
Shreit dos
kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb volst gekent tzu zein a foygl volst gekent tzu zein a shvalb.
Lakht der
vint in korn …
Blinde
kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht ver s’hot fligl, flit aroyftzu iz bei keynem nit keyn knekht. |
On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him flies the swallow
Winging swiftly thru the sky.
Refrain:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night
Dona dona, dona etc.
“Stop complaining,” said the farmer
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”
Refrain:
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow must learn to fly.
Refrain:
Jika kita
mengartikan secara tulisan terlihat bagaimana seorang petani dan anak sapi yang
akan ketempat penjagalan , mata anak sapi yang bersedih, bagaimana keinginan
untuk terbang bebas seperti burung layang-layang, tentang ketidak berdayaan ,
secara universal jika di terjemahkan inti lagu ini mengenai keinginan kebebasan
, namun sebenarnya arti lagu ini adalah kebebasan spiritual.
Dalam Yahudi, gambaran anak sapi adalah mewakili tubuh manusia. Tubuh manusia memiliki jiwa dunia hewani yang memiliki arti keinginan kesenangan, kekayaan dan kehormatan.
Seperti binatang tubuh manusia , adalah budak dari keinginan. Gambaran anak sapi yang terikat dan berjalan kepasar untuk di sembelih merupakan metafora tubuh menuju kematian.
Mata anak sapi yang bersedih mengambarkan kelakuan selama hidup dan tak tahu apa yang terjadi setelah kematian. Untuk burung layang-layang terbang mengambarkan Jiwa spiritual, dimana merupakan alat untuk berhubungan dengan sang Pencipta. Secara jiwa spiritual kematian tak perlu di takuti karena akan berada di alam surga.