Kamis, 17 Oktober 2013

Cerita lagu Dona-Dina

Lagu Donna-donna Arti Sesungguhnya dalam Komunitas Yahudi


        Seperti pengganut kepercayaan lainnya, Yahudipun memiliki banyak lagu-lagu untuk memuji Sang Pencipta. Salah lagu lagu yang terkenal Donna Donna , dimana lagu ini di ciptakan Lyrics by Aaron Zeitlin, music by Sholom Secunda, di tahun 1940. Pertama kali di ciptakan memakai bahasa Yiddish, seperti saya tulis sebelum bahwa bahasa Yiddish merupakan bahasa yang di pakai oleh Yahudi Askenazi ,dan bahasa Yiddish merupakan campuran bahasa Ibrani dan German. Bisa di lihat dari phonetic di bawah ini.


Original Yiddish1
אויפֿן פֿירל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק,
הויך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרײט זיך, דרײט זיך הין און קריק.
לאַכט דער װינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג, אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבער נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ,
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאַ,
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ,
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, דאַ.
-שרײַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּויער,
?װער־זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב,
װאָלסט געקענט צו זײַן אַ פֿויגל,
װאָלסט געקענט צו זײַן אַ שװאַלב.
לאכט דער װינט אין קאָרן ……
בלידנע קעלבער טוט מען בינדן,
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס’האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם נט קײן קנעכט.
Phonetic romanization(Standard Yiddish)
Oyfn firl ligt dos kelbl
ligt gebundn mit a shtrik
hoikh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un krik.
Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakhtt
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da.
Shreit dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb
volst gekent tzu zein a foygl
volst gekent tzu zein a shvalb.
Lakht der vint in korn …
Blinde kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s’hot fligl, flit aroyftzu
iz bei keynem nit keyn knekht.

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye
High above him flies the swallow
Winging swiftly thru the sky.
Refrain:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night
Dona dona, dona etc.
“Stop complaining,” said the farmer
“Who told you a calf to be?
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”
Refrain:
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow must learn to fly.

 
Refrain:
Jika kita mengartikan secara tulisan terlihat bagaimana seorang petani dan anak sapi yang akan ketempat penjagalan , mata anak sapi yang bersedih, bagaimana keinginan untuk terbang bebas seperti burung layang-layang, tentang ketidak berdayaan , secara universal jika di terjemahkan inti lagu ini mengenai keinginan kebebasan , namun sebenarnya arti lagu ini adalah kebebasan spiritual.

Dalam Yahudi,  gambaran anak sapi adalah mewakili tubuh manusia. Tubuh manusia memiliki jiwa  dunia hewani yang memiliki arti keinginan kesenangan, kekayaan dan kehormatan.
Seperti binatang tubuh manusia , adalah budak dari keinginan. Gambaran anak sapi yang terikat dan berjalan kepasar untuk di sembelih merupakan metafora tubuh menuju kematian.

Mata anak sapi yang bersedih mengambarkan kelakuan selama hidup dan tak tahu apa yang terjadi setelah kematian. Untuk burung layang-layang terbang mengambarkan Jiwa spiritual, dimana merupakan alat untuk berhubungan dengan sang Pencipta. Secara jiwa spiritual kematian tak perlu di takuti karena akan berada di alam surga.

0 Komentar:

Posting Komentar

Berlangganan Posting Komentar [Atom]

<< Beranda